天使にラブ・ソングを…
1: ポンポコ名無しさん ID:A4RSWxVr
考えたやつ天才すぎる

4: ポンポコ名無しさん ID:OAvNUwvk
たしかに

5: ポンポコ名無しさん ID:PaZOyNbm
一理ある

8: ポンポコ名無しさん ID:s35t5A/j
特攻野郎Aチーム←天才

12: ポンポコ名無しさん ID:Sqk7Ng2m
風と共に去りぬ

54: ポンポコ名無しさん ID:A4RSWxVr
>>12
「ぬ」がいいな

14: ポンポコ名無しさん ID:TJuxVteO
最近の邦題はセンスなさすぎ

15: ポンポコ名無しさん ID:fU1kr/1q
この映画めっちゃ有名だよな
なんで?

18: ポンポコ名無しさん ID:g+Qht80C
めっちゃ面白いからや

19: ポンポコ名無しさん ID:Ckr6yukc
オーガストラッシュ ←かっこいい
奇跡のシンフォニー ←は?(威圧)

60: ポンポコ名無しさん ID:h6+kb+Yw
Mr.Strangelove
博士の異常な愛情

これは有名なエピソードだが

21: ポンポコ名無しさん ID:ynPh2eo4
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
なおキューブリックがそうさせた模様

25: ポンポコ名無しさん ID:K0Ocuz2c
>>21
苦肉の策かららしいけどよう考えたわな

22: ポンポコ名無しさん ID:pz8gebta
バス男←は?

24: ポンポコ名無しさん ID:DIDb6H8U
この手のスレは原題とかけ離れすぎて~とか言うやつ湧いてめんどくさいねん

27: ポンポコ名無しさん ID:P5zbGljP
ミニミニ大作戦は絶許

29: ポンポコ名無しさん ID:Om6HTxO7
「そんな彼なら捨てちゃえば?」っていう邦題は酷すぎる
元の英題は「He’s just not that into you.」

144: ポンポコ名無しさん ID:PutJ656l
>>29
辛辣なタイトルが真逆になってるという
結構面白いのにな

37: ポンポコ名無しさん ID:UeXHjHMC
たった一つの冴えたやり方

38: ポンポコ名無しさん ID:VByYM6Fs
星の王子ニューヨークへ行く

40: ポンポコ名無しさん ID:kHBhAozQ
スタンド・バイ・ミーやなぁ

43: ポンポコ名無しさん ID:/dpFCdKb
原題:A Hard Day's Night
邦題:ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!

馬鹿じゃねえの(直球)

58: ポンポコ名無しさん ID:xeQqzz2P
>>51
help→4人はアイドル
とかもある模様

113: ポンポコ名無しさん ID:S6FzwFkK
ビートルズ関係はすきだわ

95: ポンポコ名無しさん ID:h6+kb+Yw
邦題:上を向いて歩こう
英訳;SUKIYAKI

とかもあるからお互い様やな

44: ポンポコ名無しさん ID:dwQh/JC9
直訳なのにいい邦題といえば「素晴らしき哉、人生!」

45: ポンポコ名無しさん ID:3LxFb5Zf
主演がマーティン・シーンってだけの理由で
『地獄の黙示録』よりも前の映画に『地獄の逃避行』とつけたバカ

50: ポンポコ名無しさん ID:f24+HJQB
原題:The bucket list
邦題:最高の人生の見つけ方

55: ポンポコ名無しさん ID:gnqTNx3p
ジェダイの逆襲

63: ポンポコ名無しさん ID:bhEfTNI8
>>55
ジェダイは逆襲なんかしない(飛影はそんなこと言わない並感)

56: ポンポコ名無しさん ID:jeIUGx6y
死亡遊戯
直訳だけどすき

57: ポンポコ名無しさん ID:TBmi1anW
男たちの挽歌
ぐうかっこいい

71: ポンポコ名無しさん ID:f24+HJQB
原題:How to steal a million
邦題:おしゃれ泥棒←!?

76: ポンポコ名無しさん ID:NztvlTc4
『愛と青春の旅だち』(原題:An Officer and a Gentleman) ← 天才

85: ポンポコ名無しさん ID:S1xVrzNq
「あるいは裏切りという名の犬」とか言う厨二邦題

すき

91: ポンポコ名無しさん ID:3LxFb5Zf
>>85
その路線なら「冷たい雨に撃て、約束の銃弾を」

86: ポンポコ名無しさん ID:+NEDl9pS
Up → カールじいさんの空飛ぶ家

説明し過ぎィィ

89: ポンポコ名無しさん ID:nB+HNtSF
最近はカタカナに直すだけのが多いな

98: ポンポコ名無しさん ID:VjPhvI/2
>>89
大抵の日本人が単語の意味がわかるようになったからやないか

93: ポンポコ名無しさん ID:dElbtzHC
攻殻機動隊→GHOST IN THE SHELL

英語の方がかっこええな

99: ポンポコ名無しさん ID:h6+kb+Yw
ランボーみたいに日本で勝手につけてたタイトルが本家でも使われた例もある

100: ポンポコ名無しさん ID:f1Qsyfoi
明日に向って撃て!

原題 Butch Cassidy and the Sundance Kid(ブッチとサンダンス)

これほど邦題が勝利した作品はない

107: ポンポコ名無しさん ID:XLC1Yzel
原題 戦場のメリークリスマス
洋題 Furyo

ファッ!?

121: ポンポコ名無しさん ID:dOkGuq4E
有能な奴と糞無能がいりまじる

122: ポンポコ名無しさん ID:3LxFb5Zf
最高の人生(Levity)
素敵な人生のはじめ方(10 Items or Less)
最高の人生の見つけ方(The Bucket List)
新しい人生のはじめかた(Last Chance Harvey)
最高の人生の選び方(The Open Road)
人生万歳!(Whatever Works)
最高の人生をあなたと(Late Bloomers)
人生はビギナーズ(Beginners)
人生、ブラボー!(Starbuck)
最高の人生のはじめ方(The Magic of Belle Isle) 

127: ポンポコ名無しさん ID:nB+HNtSF
>>122
この邦題の付け方じゃ1個観れば十分って思ってしまうなw

132: ポンポコ名無しさん ID:IaR4KQ6O
007 危機一髪を危機一発にしたのは水野はるお

136: ポンポコ名無しさん ID:I7hD79zm
今を生きる
Dead Poets Society(死せる詩人の会)

邦題の方が好き

140: ポンポコ名無しさん ID:3LxFb5Zf
>>136
作品中に出てくる言葉だしね

142: ポンポコ名無しさん ID:I7hD79zm
>>140
シーズザデイやな
あの映画の中核や

139: ポンポコ名無しさん ID:MA1mvlgl
アンドロイドは電気羊の夢を見るか?
くっそかっこいい

145: ポンポコ名無しさん ID:HWoXTwEx
>>139
それ直訳じゃん

155: ポンポコ名無しさん ID:1lc44+Ba
BONNIE AND CLYDE
俺たちに明日はない

いけるやん!

159: ポンポコ名無しさん ID:foCuwMfx
愛とか奇跡とかつけてる奴は多すぎて紛らわしいんじゃ

33: ポンポコ名無しさん ID:PaZOyNbm
こういうのってちゃんと観てから訳してんのかな

20: ポンポコ名無しさん ID:rQjJLcCr
セガール映画はとりあえず沈黙

31: ポンポコ名無しさん ID:E9TY+ig3
>>20
沈黙付けばセガールって解るから親切やろ

セガール好きしか見ないし

34: ポンポコ名無しさん ID:GcHdw+Qq
>>20
似たような設定のセガール映画を、邦題で勝手に沈黙シリーズみたいにしたんだっけw

あと、ランボーは邦題が逆輸入されたんだよね


引用元http://www.2ch.sc/ 
―――――――――――――――――――――――――

ポンポコにゅーす

もう何度目か判らないほどの再視聴。
出来ればTV放送吹き替え版で観たかったけれど
パッケージ版も違いがあってそれぞれ宜しいですな。

原題を超えて簡潔にテーマを打ち出したり
タイトルだけで作品に惹きつけるものもあれば
何がどうなってこの邦題をつけたのかしら?と
未だに首を傾げる作品があったりするのも確かで
こういうのって只管センスに尽きますね。

それにしても「天使にラブ・ソングを…」は素晴らしい。
センスの塊すぎるわ。

天使にラブ・ソングを… [Blu-ray]

ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社 
(2012-12-05)